زیبایی های ساختاری و معنایی در قرآن کریم و چالش های ترجمه به فارسی
Authors
abstract
هر پژوهشگری که بخواهد از زاویه زبان شناسی، به زیبایی های ساختاری و معنایی و چالش های ترجمه قرآن کریم بپردازد، به ناچار بایستی متوجه استعدادهای بالقوه تعبیری تمام واژه هایی باشد که در قالب های صرفی گوناگون ریخته شده اند و بر حسب حال و مقام ها و موقعیت های گوناگون در ترکیب هایی قرار گرفته اند و ویژگی هایی همچون پویایی، پیام رسانی و الهام بخشی و اثر گذاری بر دریافت دارنده پیام را از آن خود نموده و مترجم را در مراحل نقل پیام به چالش کشانده اند. این مقاله به شیوه توصیفی و تحلیلی و با تکیه بر زبان شناسی ساختاری به دنبال بررسی امکانات تعبیری نهفته در واژها وترکیب هایی است که در قالب های صرفی ونحوی ریخته شده اند. به عبارت دیگر این مقاله در پی بررسی نشانه های زبانی دارای گستره ی معنایی است که به تحلیل گر امکان می دهد تا از طریق هم نشینی ها وجانشینی ها، به ویژه وقتی که می خواهد نقش مترجم را بازی کند، معانی نهفته در آن ها را بیرون کشد و به خوانندگان زبان مقصد ارائه دهد. علاوه بر این، چالش های ترجمه با تکیه بر قرآن کریم در ذیل هریک از مباحث: آوایی، صرفی و نحوی و با تکیه بر دیدگاه های زبانشناسان و نشانه شناسان بررسی می شوند. از جمله نتایجی که در پایان این پژوهش ممکن است به آن دست یافت می توان به دو مورد اشاره نمود: * مترجم بایستی به توانمندی های هر زبان وقوانین جهت دهنده وفرهنگ های حاکم بر زبان مبدأ توجه کند تابتواند آن را به زبان مقصد انتقال دهد. * اگر همانندی های ترکیبی بر این دلالت دارند که عنصرهای سازنده کلام و متن با هم نشینی های ساختاری تجدید قوا می کنند، مترجم بایستی تلاش کند معانی ناپیدای واژگان و جمله ها را نیز ترجمه کند.
similar resources
سرادق، سراپرده و ترجمه های فارسی قرآن کریم
" سرادق" از واژگان قرآنی است که از دخیل بودن آن سخن گفته شده است. " حصار گرد خیمه" معنای نخست از " سرادق" است که با " سراپرده" فارسی مطابقت دارد، از این رو این واژه از نظر لغویان و مترجمان فارسی قرآن کریم بهترین مفهوم محسوب می شود. مفسران، سرادق آتش را- که در آیه 29 کهف از آن یاد شده است – به دیواری از آتش یا دود آن که ستکاران را در برگرفته است، تفسیر کرده اند، اما در تحول در معنای " سراپرده ...
full textچالش های ترجمه قرآن
قرآن، کتاب دینی برای همه انسانها بوده و رساندن پیام قرآن یک وظیفه دینی همگانی است، به دلیل عربی بودن ابتدائیترین وسهلترین راه فهم آن، ترجمه است که دارای مراحل مختلفی بوده و امکان به وجود آمدن چالش در هر مرحله وجود دارد از این رو طرح چالشها و بیان راهکار برای رفع آنها در تقویت ارائه ترجمههایی کم نقص، کارساز است. در این پژوهش تلاش شد با تدبر و تعمق در آیات قرآن وتفاسیر پیرامون آنها و با تکی...
full textحوزۀ معنایی نام های گناه در قرآن کریم و نقد ترجمه های فارسی بر اساس آن
در فرایند ترجمه قرآن کریم ترجمه واژگان کلیدی قرآنی از اهمیت بالایی برخوردار است؛ زیرا این واژگان نظام معنایی و جهان بینی قرآن کریم را شکل می دهد. میزان توفیق مترجم در این مرحله، هم به فهم دقیق و انتخاب درست او در برابریابی واژگان و حفظ یکدستی و نظام مندی در کار ترجمه باز می گردد و هم به اینکه زبان ترجمه و برابرهایی را که انتخاب کرده تا چه اندازه توانسته است نقش و روابطی را که میان مفاهیم کلیدی ...
full textنگاهی به سیر ترجمه و تفسیر قرآن کریم به فارسی
از آنجا که زیباترین کلام وجود إز درگاه خلود، به زبان تازی فرود آمده است، در بلندای زمان پارسیان شیرین بیان، برای نشر معانی و کشف اسرار آن، در پهنه سرزمین پهناور ایران، برای فهم هموطنانی که به زبان عربی تسلط نداشته اند, به روشهای گوناگون و به مقتضای زمانها و مکانها و بینشها وگویشها به ترجمه و تفسیر آن پرداخته اند و معانی زببای آنرا به یاری زبان و ادب دل انگیز منثور و منظوم پارسی بر لوح دل هموطنا...
full textچالش های فراوری و ترجمه قرآن در عصر جهانی شدن
این روزها دغدغه و اضطراب جهانی شدن، مشغله ذهنی بسیاری از متفکران عرصه سیاست، اقتصاد و غیره را تشکیل می دهد و همه به نوعی از دید خود به این مقوله پرداخته و آن را رد یا قبوا می کنند و آنچه در این مقوله به فراموشی سپرده شده و یا حداقل کمتر توجه شده است، توجه به نقش ترجمه های قرآن کریم و جایگاه آن در این زمینه است. این پژوهش می کوشد تا ضمن اراده معنای مورد نظر از مغهوم جهانی شدن، اصول، ویژگی ها، ن...
full textMy Resources
Save resource for easier access later
Journal title:
دراسات فی العلوم الانسانیهجلد ۱۹، شماره ۳، صفحات ۱۹-۳۲
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023